Job 37

Elíhú vyznává Boží svrchovanost

1Ano, mé srdce se kvůli tomu otřese, že až ze svého místa vyskočí. 2Naslouchejte
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
bedlivě burácení jeho hlasu,
Ž 29,3—9; 104,7
rachotu
n.: lkání; Ez 2,10
hromu, jež
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vychází z jeho úst.
3Pod celými
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
nebesy ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posílá, k okrajům
h.: křídlům
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
země své světlo.
4Za ním
[Tj. Po blesku burácí hrom.]
zařve hlas, jeho vznešenost hlasitě
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
zahřmí. Blesky
h.: je
nezadrží, až bude jeho hlas slyšet.
5
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obdivuhodně
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
zahřmí svým hlasem, činí velké věci,
5,9; 9,10
které nepochopíme.
36,26; Ž 92,7; h.: nepoznáme
6Neboť
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zavolá na sníh: Padej na zem, téžna průtrž deště, a ve své síle padá průtrž dešťů.
7Na ruku každého člověka umístí
[Zde ve významu: nechává ustat od práce.]
pečeť, aby všichni
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé poznali jeho dílo.
8Zvěř
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zalézá do houští
38,40†
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývá ve svých doupatech.
9Vichřice se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přižene ze své
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
kobky, chlad od ⌈severního větru.⌉
HL; [H. ptc. od slovesa rozptýlit ve významu: větry, které rozptylují mraky a s jasným počasím přinášejí zimu (v Izraeli pak konkrétně severní v.).]
10
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Božím dechem
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzniká led, vodní plocha se ocitá v sevření.
11I mračno
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
obtěžká
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak.
12
sg., jednotné číslo (singulár)
Ty se pak podle jeho úmyslů
sg., jednotné číslo (singulár)
valí v 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kruzích, aby na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu ⌈celé země⌉
Př 8,31; h.: světa na zemi
vykonaly všechno, co jim přikáže.
13Užije
h.: shledá / dosáhne
toho ať už jako trestající hole, ať už ku prospěchu své země, ať už na důkaz milosrdenství.

14Naslouchej tomu, Jóbe, zastav se a zvažuj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obdivuhodné
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží skutky.
15
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozumíš snad tomu, čím je
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh pověří, když dovolí, aby se zaskvělo
Ez 28,7.17
světlo jeho oblaku?
16
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozumíš snad
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
letům oblaku a podivuhodným
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
skutkům toho, jehož
pl., množné číslo (plurál)
poznání
36,3
je úplné?
n.: ryzí
17Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne
h.: od jihu / jižního větru
země utiší,
18můžeš spolu s ním rozprostřít
h.: dáš vytepat; od tohoto kořene též klenba v Gn 1,6—8
oblaka pevná jako
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zrcadlo odlité z kovu?
11,15; Ex 38,8
19Oznam nám, co mu máme
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říci?
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Kvůli zatemněnosti
h.: temnotě rozumu
si to nedokážeme srovnat
impf.; h.: sešikovat
v hlavě.
20Bude mu snad sděleno, že hodlám
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
promluvit? Copak mu mohl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo něco
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říci, když
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je zmatený?
21Lidé však ještě nemohli
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spatřit světlo
tj. slunce; 31,26!
zářící v oblacích, dokud nepřešel
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr a nepročistil je.
22Od severu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází zlatá
h. zlato; [$]
záře, hrůzu vzbuzující majestát kolem Boha.
Ez 1,4
23Všemohoucího, toho jsme nemohli
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
postihnout.
11,7
Jeho moc je veliká a přitom právo ani plnou spravedlnost
h.: množství spravedlnosti
nepotlačuje.
impf.; h.: pokořuje
24Proto se ho
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bojí, ⌈
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nehledí ani na žádného, kdo má moudré srdce.
h.: žádné moudré srdcem
n.: nezahlédne ho ani ten, kdo má moudré srdce

Copyright information for CzeCSP